Galaten 1:6

SVIk verwonder mij, dat gij zo haast [wijkende] van dengene, die u in de genade van Christus geroepen heeft, overgebracht wordt tot een ander Evangelie;
Steph θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον
Trans.

thaumazō oti outōs tacheōs metatithesthe apo tou kalesantos ymas en chariti christou eis eteron euangelion


Alex θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι [χριστου] εις ετερον ευαγγελιον
ASVI marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
BEI am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;
Byz θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον
DarbyI wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
ELB05Ich wundere mich, daß ihr so schnell von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium umwendet,
LSGJe m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.
Peshܡܬܕܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟܢܐ ܒܥܓܠ ܡܬܗܦܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܒܛܝܒܘܬܗ ܠܐܚܪܬܐ ܤܒܪܬܐ ܀
SchMich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt;
WebI marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
Weym I marvel that you are so readily leaving Him who called you by the grace of Christ, and are adhering to a different Good News.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin