Alex | θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι [χριστου] εις ετερον ευαγγελιον
|
ASV | I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
|
BE | I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;
|
Byz | θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον
|
Darby | I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
|
ELB05 | Ich wundere mich, daß ihr so schnell von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium umwendet,
|
LSG | Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.
|
Pesh | ܡܬܕܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟܢܐ ܒܥܓܠ ܡܬܗܦܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܒܛܝܒܘܬܗ ܠܐܚܪܬܐ ܤܒܪܬܐ ܀
|
Sch | Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt;
|
Web | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
|
Weym | I marvel that you are so readily leaving Him who called you by the grace of Christ, and are adhering to a different Good News.
|